Versioni della Bibbia in spagnolo

Versioni della Bibbia in spagnolo

Una conseguenza della Riforma protestante, che ha coinciso con la novità della stampa di Johannes Gutenberg, alla fine del XV secolo e fino all'inizio del XVI, è stata la disponibilità della Bibbia per l'uomo comune. Prima di allora la Bibbia è stata letta in latino e copie apparteneva a loro chi ministero e ha insegnato in chiesa. Oggi ce l'abbiamo in quasi tutte le lingue e ci sono migliaia di versioni.

Versioni della Bibbia in lingua spagnola sono troppo numerosi, ma nel corso degli anni ci sono state alcune versioni che hanno portato grandi benedizioni ai credenti. Il seguente elenco contiene le versioni contemporanee più popolari tra gli spagnoli.

In ordine alfabetico:

La Bibbia delle Americhe (NASB)
Tradotto in particolare per l'America Latina nel 1986 direttamente dal ebraico, aramaico e greco dalla Fondazione Lockman. Era una versione popolare per l'evangelizzazione. Altre revisioni seguirono nel 1995 e nel 1997.

Esempio: "Dio infatti ha tanto amato il mondo che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.

Dio parla oggi (DHH)
United Bible Societies progetto, con la prima traduzione pubblicata nel 1966. Da allora ci sono stati altri quattro revisioni. È uno spagnolo semplice e facile da capire.

Esempio: "Dio ha tanto ha amato il mondo da dare il suo Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia la vita eterna."

The Word (Hispano-America) (BLPH)
Questa è la versione per l'America Latina pubblicato dalla Società Biblica in Spagna nel 2010. Si tratta di una versione che tenta di semplificare non solo la lingua, ma l'idea principale di ogni testo. Esso varia notevolmente per le altre versioni, come si vedrà in versi che stiamo esaminando.

Esempio: "Dio ha tanto ha amato il mondo che lui non ha esitato a dare il suo Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia la vita eterna."

La Parola di Dio per tutti (PDT)
Una versione del Centro Mondiale di traduzione della Bibbia è stato pubblicato la prima volta nel 2005, poi nel 2008 e nel 2012.

Esempio: "Dio ha tanto amato il mondo da dare il suo Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia la vita eterna."

Reina Valera del 1960 (RVR60)
Meglio considerato come "il tradizionale" ed è forse la versione più utilizzata in spagnolo. Esso viene regolarmente utilizzato per memorizzare versi chiave come il Salmo 23 o il Padre Nostro. La traduzione è di proprietà della American Biblical Society.

Esempio: "Dio ha tanto ha amato il mondo da dare il suo Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non muoia, ma abbia la vita eterna".

The King James Version of 1995 (RVR95)
È una versione di United Bible Societies.

Esempio: "Dio ha tanto amato il mondo che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non muoia, ma abbia la vita eterna."

Il Reina Valera Contemporánea (RVC)
Rivisto nel 2009 e di nuovo nel 2011, il RVC si intreccia con la tradizione moderna Valera spagnola.

È un progetto di United Bible Societies.

Esempio: "Dio ha tanto ha amato il mondo che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non muoia, ma abbia la vita eterna."

The New International Version (NIV)
versione della Bibbia, originariamente pubblicato nel 1979. E 'la versione utilizzi regolarmente per confrontare con il RVR60. È popolare nell'evangelizzazione e tra i nuovi credenti.

Esempio: "Dio ha tanto ha amato il mondo da dare il suo Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia la vita eterna."

Current Language Translation (TLA)
Ancora una volta United Bible Societies fornire un testo contemporaneo e (in un certo senso) casuale. È stato introdotto nel 2000.

Esempio: "Dio ha tanto amato la gente di questo mondo che mi ha dato, io sono il suo Figlio unigenito, perché chiunque crede in me non perisca, ma abbia la vita eterna."

Ultimo per i curiosi:

La Bibbia dell'orso (1569)
E 'la prima versione della Bibbia completa in spagnolo, tradotto da re Giacomo. E 'davvero un tesoro da leggere e immaginare come i nostri antenati la prima volta sono stati in grado di ottenere una copia delle Scritture e leggere nelle loro case si sono sentiti. Anche se difficile da trovare, alcuni siti hanno la versione del vecchio castigliano pubblicato online. Ecco uno.

Esempio: "Dio ha tanto amato il mondo che l, ǭaya data fu Son Vnigenito:. Ǭ paraǭtodo che crede nella fede non perisca, ma aya la vita eterna"